(译文)献给亲爱的少司 by啊滋喵
[置顶][精华][评论]献给亲爱的少司 飞大这几天十分的虐,万分的虐,如果说之前还有点小温情。这点小温情也早就被虐的灰飞烟灭了。 十分心疼少司。如果说少玄的寂寞是寂寞在高堂之上,君主的高处不胜寒,那么少司的悲凉却是在心里,无人能知。一个落在明处,一个藏在暗处。 这几天睡觉都睡不好,老在想着这本书的介绍里小玉儿和少司的那几句对话。不胜唏嘘。虽然悲凉,却是大爱。特翻译此段,献给亲爱的少司。 Suddenlyhestoppedhissteps.“Fengqing.” “Yes,myLord,I’mhere.” “Fengqing” “MyLord,I’mhere.” “Fengqing…..” “Yes,myLord,Iamhere.” Iwasstandingbehindhim.Hepausedandfellintosilence.Hisbodyspokeoflonelinessandhisrobewasasredasflames,sointense.Butsomehowitgavemeafeelingofflyingashesafterafierceburning.Desertedanddesolated. “Ifearthatsomeday…..”Hesqueezedthelitte***ninhishand,whichmadeasquishsound. “SomedayMyLord” “Someday,whenIcalled:Fengqing---thisname,nobodywouldeverbebymysideandanswersme:Yes,myLord,Iamhere.Never,again.” 发表人:啊滋喵用户类型:高级VIP2008-4-812:36:41回复 ****************翻译的是这段*************** 他停了步子:“凤清。” “嗯,侯爷,我在。” “凤清?” “侯爷,我在。” “凤清……” “侯爷,我在这里。”
我站锦乡侯身后,看他身形停顿,久久不语,万分寂寞跟寥落,那红衣似火,烈的惊人,但却竟透出一股燃烧过后灰烬般的红艳寥落色。 “我担心有朝一日……”他攒紧了手中的扇子,小扇子吱吱作响。 “有朝一日如何呢,侯爷。” “有朝一日,当我唤:凤清——这两个字的时候,却不再会有人在我的身边回答说——侯爷,我在这里。——再也不会。”